幸运农场合买
首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>翻譯中心
 
2019年政府工作報告詞組(4)
日期:[2019-11-27 10:50:56]   共閱[27]次
建立企業職工基本養老保險基金中央調劑制度,提高退休人員基本養老金,城鄉居民基礎養老金最低標準從每月70元提高到88元。
We established a system for the central government to allocate nationwide enterprise employees’ basic aged-care insurance funds, raised retirees’ basic pensions, and increased the minimum basic aged-care pension benefits for rural and non-working urban residents from 70 to 88 yuan per person per month.
繼續提高優撫、低保等標準,殘疾人“兩項補貼”惠及所有符合條件人員。
We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances, and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies.
加強退役軍人服務管理工作,維護退役軍人合法權益。
For demobilized military personnel, we improved service provision and management and protected their lawful rights and interests.
深化醫療、醫保、醫藥聯動改革。穩步推進分級診療。
Coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms continued. We made steady progress in developing the tiered diagnosis and treatment model.
提高居民基本醫保補助標準和大病保險報銷比例。
We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents’ basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance.
加快新藥審評審批改革,17種抗癌藥大幅降價并納入國家醫保目錄。
The reform for evaluation and approval of new medicines was stepped up; the prices of 17 cancer drugs were slashed and these drugs were included in the national medical insurance catalog.
加快推進文化惠民工程,持續加強基層公共文化服務。
We sped up the implementation of cultural projects designed to benefit the people, and continued to strengthen public cultural services at the community level.
全民健身蓬勃開展,體育健兒在國際大賽上再創佳績。    
Fitness-for-All activities flourished. Chinese athletes excelled themselves in international competitions.
推進法治政府建設和治理創新,保持社會和諧穩定。
We made progress in building a rule of law government and pursuing innovation in governance and ensured social harmony and stability.
提請全國人大常委會審議法律議案18件,制定修訂行政法規37部。
We submitted 18 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation, and formulated or revised 37 sets of administrative regulations.
 
溫馨話語:風帆,如果不掛在桅桿上,就是一塊無用的布;桅桿,如果不掛上風帆,就是一根平常的柱子。理想,如果不付諸行動,就是虛無縹緲的霧;行動,如果沒有正確的目標,就是在徒走沒有盡頭的路。
【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 2019年政府工作報告詞組(3)
下一篇: 2019年政府工作報告詞組(5)
   相關文章
2019年政府工作報告詞組(12) [12/11]
2019年政府工作報告詞組(11) [12/10]
2019年政府工作報告詞組(10) [12/09]
2019年政府工作報告詞組(9) [12/06]
2019年政府工作報告詞組(8) [12/04]
2019年政府工作報告詞組(7) [12/03]
 

地址:萊山區海普路煙臺環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。
     
  點擊這里給我發消息  
幸运农场合买 股票融资 杠杆倍数 竞彩竞彩比分直播 篮球比分牌 北京快乐8 全国股票配资平台排名 股票配资平台代理 从哪里下载a片 点点牛配资 皇冠足球指数名称 好易配资 华讯投资 体彩p3 球探体育比分手机版 中首投资 福建36选7 日本黄色片电影进不去