幸运农场合买
首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>翻譯中心
 
2019年政府工作報告詞組(20)
日期:[2019-12-23 8:24:42]   共閱[232]次
 

加強和創新社會治理。推動社會治理重心向基層下移,推廣促進社會和諧的楓橋經驗,構建城鄉社區治理新格局。引導支持社會組織、人道救助、志愿服務和慈善事業健康發展。健全社會信用體系。

We will strengthen social governance and explore new ways to conduct it. We will shift the focus of social governance to the community level, extend the Fengqiao experience in promoting social harmony, and develop a new model of urban and rural community governance. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, and charity. The social credit system will be improved.

深入推進黨風廉政建設。扎實開展不忘初心、牢記使命主題教育。認真貫徹落實中央八項規定及其實施細則精神,持之以恒糾治四風。加強廉潔政府建設,一體推進不敢腐、不能腐、不想腐。

We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean government.We will hold activities about keeping in mind our Party’s founding mission. We will fully enforce the Party Central Committee’s eight-point decision on conduct and its rules for implementation, and keep up efforts to address formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We will intensify work to build a clean government, and take coordinated action to make government employees not dare, not able, and not want to commit corruption.

切實強化責任擔當。中國改革發展的巨大成就,是廣大干部群眾篳路藍縷、千辛萬苦干出來的。實現兩個一百年奮斗目標,成就中國人民的幸福與追求,還得長期不懈地干。 We will strengthen our readiness to shoulder responsibility. The tremendous achievements of China’s reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work. To achieve the Two Centenary Goals, and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to continue to put in long-term hard work.

為政以公,行勝于言。各級政府及其工作人員要求真務實、力戒浮華,以推動改革發展的成果說話,以干事創業的實績交卷。健全激勵約束機制和盡職免責機制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環境。

 Government works for the public; words can’t compare with actions. All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show. We should let what we have achieved in reform and development speak for itself. We should deliver a good performance in what we do. We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensuring no one who has fulfilled their duties is held liable. We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.

更好發揮中央和地方兩個積極性,尊重基層和群眾首創精神,為地方大膽探索提供激勵、留足空間。廣大干部要樹立強烈的事業心和進取心,事不避難、義不逃責,埋頭苦干、結合實際創造性地干,努力干出無愧于人民的新業績,干出中國發展的新輝煌。

We will keep central and local governments motivated, respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people, and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations. All of us working in the government must have true dedication and be enterprising. We must never sidestep difficulties or shirk obligations; we must knuckle down and work hard, and be creative while aware of what is feasible. We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China’s development.

溫馨話語:男人不要覺得有很多備胎多光榮,因為只有破車才需要備胎;女人也不要覺得有很多追求者有多驕傲,因為只有廉價貨才被哄搶。做一個限量版的自己,活出自我,活出精彩。

【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 2019年政府工作報告詞組(19)
下一篇: 沒有新聞了
   相關文章
2019年政府工作報告詞組(19) [12/20]
2019年政府工作報告詞組(18) [12/19]
2019年政府工作報告詞組(17) [12/18]
2019年政府工作報告詞組(16) [12/17]
2019年政府工作報告詞組(15) [12/16]
2019年政府工作報告詞組(14) [12/13]
 

地址:萊山區海普路煙臺環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。
     
  點擊這里給我發消息  
幸运农场合买 河南十一选五 河内五分彩开奖号码统计软件 三毛红五图库3d字 捷报比分网app下载 一条哈尔滨麻将 下载a片的论坛 球探比分网打不开 辽宁三十五选七中奖规则 网络打二人麻将会作弊吗 德科钻石 红中百搭麻将下载 爱彩乐河北十一选五 棒球比分大小怎么算 排列三试机号彩 吉林快三 安卓手机 乐趣江苏麻将